Biblia de estudio lenguaje actual

Biblia en lengua moderna en línea

Las traducciones modernas de la Biblia en inglés consisten en traducciones desarrolladas y publicadas a lo largo del período moderno tardío (c. 1700-1900) hasta la actualidad (c. 1900-). Se han realizado multitud de intentos recientes de traducir la Biblia al inglés. La mayoría de las traducciones modernas publicadas desde 1900 se basan en ediciones críticas de los textos originales en hebreo y griego. Las traducciones recientes suelen basarse en la Biblia Hebraica Stuttgartensia / Biblia Hebraica Quinta, contrapartida del Novum Testamentum Graece (y el Nuevo Testamento griego, publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas, que contiene el mismo texto).

En cuanto al uso de traducciones bíblicas entre los estudiosos de la Biblia, la Nueva Versión Estándar Revisada se utiliza ampliamente,[1] pero la Versión Estándar Inglesa está emergiendo como texto principal de elección entre los estudiosos de la Biblia y los teólogos inclinados hacia el conservadurismo teológico[2][a].

Esta sección necesita citas adicionales para su verificación. Por favor, ayude a mejorar este artículo añadiendo citas de fuentes fiables. El material que no tenga fuentes puede ser cuestionado y eliminado.Buscar fuentes:  “Traducciones modernas de la Biblia en inglés” – noticias – periódicos – libros – erudito – JSTOR (octubre de 2019) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de la plantilla)

Оставить отзыв

Idiomas utilizados en los escritos originales de la BibliaEste artículo necesita citas adicionales para su verificación. Por favor, ayude a mejorar este artículo añadiendo citas de fuentes fiables. El material sin fuente puede ser cuestionado y eliminado.Buscar fuentes:  “Lenguas bíblicas” – noticias – periódicos – libros – erudito – JSTOR (mayo de 2020) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de la plantilla)

Las lenguas bíblicas son cualquiera de las lenguas empleadas en los escritos originales de la Biblia. Debido en parte a la importancia de la Biblia en la sociedad, las lenguas bíblicas se estudian más ampliamente que muchas otras lenguas muertas. Además, existen algunos debates sobre qué lengua es la original de un determinado pasaje y sobre si un término ha sido traducido correctamente de una lengua antigua a las ediciones modernas de la Biblia. Los estudiosos reconocen generalmente tres lenguas como lenguas bíblicas originales: El hebreo, el arameo y el griego koiné.

La Biblia hebrea, también conocida como Tanaj (en hebreo: תנ “ך), consta de 24 libros[a] “hebreo” en “Biblia hebrea” puede referirse tanto a la lengua hebrea como al pueblo hebreo que históricamente utilizaba el hebreo como lengua hablada, y que ha utilizado continuamente la lengua en la oración y el estudio, o ambas cosas. Los textos fueron escritos principalmente en hebreo bíblico (a veces llamado hebreo clásico), con algunas partes (especialmente en Daniel y Esdras) en arameo bíblico[cita requerida].

Versiones de la Biblia

Nuestro equipo está inmensamente emocionado de anunciar que ahora tenemos la Legacy Standard Bible (LSB) disponible en nuestro sitio y aplicaciones móviles. Nos sentimos muy bendecidos por nuestra colaboración con Three Sixteen Publishing y The Lockman Foundation, que nos han dado permiso para ofrecer a nuestros usuarios este recurso de forma gratuita.

Para aquellos que no lo sepan, la LSB es una traducción reciente que fue completada por una selección de profesores de la Universidad y Seminario del Maestro, supervisada por el Pastor John MacArthur. Esta versión se centra en la traducción precisa y literal de los textos bíblicos originales. Esto se consigue mediante la traducción coherente de las palabras individuales, teniendo en cuenta los diversos matices y diferencias que puedan tener.

La Legacy Standard Bible se ha esforzado por mantener el estilo y las opciones de traducción de la NASB en la medida de lo posible. Más aún, se ha esforzado por seguir la intención declarada de la NASB de ser fiel al original hebreo, arameo y griego. Mientras que el intérprete, el profesor y el pastor tienen el objetivo de entender lo que el texto significa, el traductor debe proporcionarles lo que el texto dice. El objetivo de esta traducción es ser una ventana al texto original. Dentro de ese objetivo, esta revisión se ha centrado en la precisión y la coherencia. Se ha comprobado que las palabras y la gramática se han trasladado correctamente. También se han establecido normas para la traducción coherente de los términos con sus distintos matices. Esto permite al lector reconstruir más fácilmente lo que decían los textos originales. También ayuda al lector a seguir más fácilmente el flujo argumental dentro de un texto, a identificar cuándo se utiliza la misma palabra en otro pasaje y a establecer conexiones entre los textos.

La Biblia en español

Gaye Strathearn es profesora asociada de Escritura Antigua en la Universidad Brigham Young. Obtuvo una licenciatura y un máster en estudios del antiguo Cercano Oriente en la Universidad Brigham Young, y un doctorado en religión en la Claremont Graduate University. Está especializada en el Nuevo Testamento y en los orígenes cristianos, y ha publicado sobre una amplia variedad de temas bíblicos de la Iglesia SUD.

En este capítulo compararé la versión King James de la Biblia con las traducciones modernas. Se trata de una tarea ingente, por lo que he limitado mi enfoque para incluir sólo las traducciones inglesas recientes, e incluso allí restringiré mis comentarios principalmente a cinco textos ingleses principales: la Nueva Versión Estándar Revisada (1989), la Nueva Versión Internacional (1984), la Nueva Biblia de Jerusalén (1985), la Biblia Inglesa Contemporánea (1995) y la Versión Estándar Inglesa (2001). He elegido estos textos porque cada uno de ellos fue encargado por un grupo diferente, y cada uno tenía un enfoque diferente para su traducción específica. Además, cada una de estas versiones se encargó en cierta medida para sustituir a la Biblia King James como Biblia inglesa común, para hacer la Biblia más accesible a la gente y, desde la perspectiva de los comités, para proporcionar una Biblia más precisa. Pero es tal la influencia de la Biblia King James que ninguna de ellas ha podido divorciarse completamente de ella.